英語力がなくてもeBay出品はできる
「英語ができないからeBayは難しい」と感じている方は多いですが、結論として英語力はeBay出品の必須条件ではありません。
翻訳ツールとテンプレートを活用すれば、英語が苦手な方でも海外バイヤーに商品を販売できます。
- 日本語の商品情報を英語タイトルに変換する手順
- コピー&ペーストで使える英語の商品説明テンプレート
- バイヤーからのメッセージに対応する定型文
実際にExponentialユーザーの中で「英語が苦手」と自己申告しているセラーは全体の67%を占めますが、そのうち82%が継続的に出品を行っています。
※データはExponentialユーザーの匿名アンケート集計です(N=438、個人・店舗の特定不可)。
英語力よりも重要なのは、「何を」「どの順番で」英語にすればよいかを知ることです。
本記事では、日本語の商品情報をeBayに出品できる状態に変換するフロー全体を解説します。
出品手順そのものについては以下の記事で解説しています。
英語の壁でeBay出品を諦める3つのパターン
eBayへの出品を検討しているにもかかわらず、英語を理由に踏み出せない方には共通するパターンがあります。
パターン1:商品名を英語にできない
日本語の商品名をそのまま英訳しても、eBayのバイヤーが検索するキーワードとは一致しません。
たとえば「ワンピース カードゲーム ブースターパック」をそのまま翻訳すると「One Piece Card Game Booster Pack」になりますが、バイヤーが実際に検索するのは「One Piece TCG Booster Box」や「One Piece Card Game OP-09」のようにシリーズ番号を含むキーワードです。
日本語の商品名をそのまま直訳するだけでは、バイヤーの検索に引っかからず商品が見つけてもらえません。
パターン2:商品説明文を英語で書けない
商品のコンディションや付属品の有無、注意事項を英語で正確に伝えられるか不安に感じる方は多いです。
ただし、eBayの商品説明文に求められるのは文学的な英語ではなく、商品の事実情報を簡潔に伝えることです。
定型的な表現の組み合わせで十分対応できます。
パターン3:バイヤーからの英語メッセージに対応できない
「購入後に英語で質問が来たらどうしよう」という不安も、出品をためらう大きな要因です。
しかし、バイヤーからのメッセージの内容はパターンが限られています。
- 商品の状態についての確認
- 値下げ交渉(Best Offer)
- 発送日の確認
- 同梱依頼
- 商品到着の連絡
これらは事前にテンプレートを用意しておけば、コピー&ペーストで対応可能です。
英語が苦手なセラーの出品実態データ
Exponentialユーザーの出品データから、英語スキルと出品パフォーマンスの関係を紹介します。
※データはExponentialユーザーの匿名集計データです(N=438、個人・店舗の特定不可)。
英語スキル別のセラー分布と出品継続率
| 英語スキル(自己申告) | セラー割合 | 出品継続率(3か月以上) |
|---|---|---|
| 英語が得意 | 12% | 91% |
| 日常会話レベル | 21% | 87% |
| 英語が苦手 | 67% | 82% |
英語が苦手なセラーでも82%が3か月以上出品を継続しています。
英語力と出品継続率の差は9ポイントにとどまっており、英語スキルは出品の継続にとって決定的な要因ではないことがわかります。
英語対応で利用しているツール(複数回答、N=294)
英語が苦手と回答したセラー294名が実際に使っているツールの内訳です。
| ツール | 利用率 |
|---|---|
| Google翻訳 | 78% |
| DeepL | 52% |
| ChatGPT等の生成AI | 41% |
| eBay出品ツールの翻訳機能 | 34% |
| 自力で翻訳 | 8% |
複数のツールを併用しているセラーが多く、最も多い組み合わせはGoogle翻訳とDeepLの併用(38%)です。
Google翻訳で大まかに訳し、DeepLでニュアンスを確認するという使い方が定着しています。
日本語の商品名を英語タイトルに変換する5ステップ
eBayの出品タイトルは最大80文字(半角英数)です。
日本語の商品名をそのままの流れで英訳するのではなく、eBayのバイヤーが検索するキーワードを意識して再構成する必要があります。
ステップ1:商品の基本情報を整理する
まず、日本語の商品情報から英語タイトルに入れるべき要素を抜き出します。
- ブランド名(Brand)
- 商品名・モデル名(Product Name / Model)
- 型番・シリーズ番号(Model Number)
- 状態(Condition:New / Used / Like New等)
- サイズ・規格(Size)
- 色・素材(Color / Material)
- 付属品・特記事項(Accessories / Features)
たとえば「ソニー ワイヤレスイヤホン WF-1000XM5 ブラック 新品未開封」であれば、以下のように分解します。
| 要素 | 日本語 | 英語 |
|---|---|---|
| ブランド名 | ソニー | Sony |
| 商品名 | ワイヤレスイヤホン | Wireless Earbuds |
| 型番 | WF-1000XM5 | WF-1000XM5 |
| 色 | ブラック | Black |
| 状態 | 新品未開封 | New Sealed |
ステップ2:eBayで実際に売れている同一商品のタイトルを確認する
eBayの検索窓に商品名(英語)を入力し、「Sold Items」フィルタで実際に売れた商品のタイトルを確認します。
これが最も重要なステップです。
売れた商品のタイトルは、バイヤーが検索し、クリックし、購入に至ったキーワードの組み合わせです。
確認の手順は以下のとおりです。
- eBayで商品の英語名(例:Sony WF-1000XM5)を検索する
- 左サイドバーの「Sold Items」にチェックを入れる
- 売れた商品のタイトルを3〜5件メモする
- 共通して使われているキーワードを抽出する
売れた商品のタイトルに共通して含まれる単語が、バイヤーが実際に使っている検索キーワードです。
ステップ3:キーワードを組み合わせてタイトルを構成する
抽出したキーワードを使って、80文字以内でタイトルを構成します。
eBayタイトルの基本構造は以下のとおりです。
ブランド名 + 商品名/モデル名 + 型番 + 特徴(色・サイズ等) + 状態
先ほどの例で組み立てると、以下のようになります。
| 要素 | 配置 |
|---|---|
| Sony | 先頭(ブランド名) |
| WF-1000XM5 | 型番(検索で完全一致させるため) |
| Wireless Noise Canceling Earbuds | 商品名(売れた商品で頻出のキーワード) |
| Black | 色 |
| New Sealed | 状態 |
完成タイトル:「Sony WF-1000XM5 Wireless Noise Canceling Earbuds Black New Sealed」
日本語で考えた商品名を直訳するのではなく、eBayのSold Listingsから抽出したキーワードで構成することがポイントです。
タイトルの書き方をさらに詳しく知りたい方は、以下の記事をご参照ください。
ステップ4:翻訳ツールで確認・修正する
構成したタイトルに不自然な英語がないか、翻訳ツールで確認します。
おすすめの確認方法は、英語タイトルをDeepLで日本語に逆翻訳(英語→日本語)することです。
逆翻訳した結果が元の商品情報と一致していれば、バイヤーにも正しく伝わる英語になっています。
- Google翻訳:日本語→英語の初期変換に適している
- DeepL:自然な英語表現の確認と逆翻訳チェックに適している
- ChatGPT:「eBayのタイトルとして最適化してください」と指示すると、80文字以内でキーワードを盛り込んだタイトルを提案してくれる
ステップ5:タイトルを最終チェックする
出品前に以下のチェックリストで最終確認を行います。
| チェック項目 | 確認内容 |
|---|---|
| 文字数 | 80文字以内に収まっているか |
| ブランド名 | 正しいスペルで記載されているか |
| 型番 | 正確な型番が含まれているか |
| スペルミス | 単語のスペルに誤りがないか |
| 禁止ワード | 「Best」「Amazing」等の誇張表現を含んでいないか |
| 検索一致 | タイトルをeBayで検索して類似商品が表示されるか |
タイトルに日本語を混ぜるのは避けてください。eBayの検索エンジンは英語のキーワードで最適化されているため、日本語が含まれると検索にヒットしにくくなります。
ただし、日本のアニメやキャラクター名など、英語圏でもそのまま使われる固有名詞(例:Naruto、Pokemon、Studio Ghibli)はそのまま英語表記で使用して問題ありません。
商品カテゴリ別の英語タイトル変換例
日本から出品されることが多い商品カテゴリについて、日本語から英語への変換例を紹介します。
トレーディングカード
| 日本語 | 英語タイトル例 |
|---|---|
| ポケモンカード 151 SAR ミュウ | Pokemon Card 151 SAR Mew Japanese sv2a Holo |
| ワンピース カードゲーム リーダーカード ルフィ | One Piece TCG Leader Card Luffy OP01 Japanese |
| 遊戯王 ブルーアイズ ホワイトドラゴン レリーフ | Yu-Gi-Oh Blue-Eyes White Dragon Ultimate Rare Japanese |
トレーディングカードでは「Japanese」というキーワードが重要です。
日本語版のカードは海外のコレクターから高い需要があり、「Japanese」を含めることで対象バイヤーに正確にリーチできます。
ゲーム・ホビー
| 日本語 | 英語タイトル例 |
|---|---|
| 任天堂スイッチ プロコントローラー | Nintendo Switch Pro Controller Japan Version |
| ガンプラ RG ユニコーンガンダム 1/144 | Bandai RG Unicorn Gundam 1/144 Model Kit |
| たまごっち ユニ パープル | Bandai Tamagotchi Uni Purple |
ファッション・ブランド品
| 日本語 | 英語タイトル例 |
|---|---|
| コムデギャルソン プレイ Tシャツ 黒 M | Comme des Garcons PLAY Heart Logo T-Shirt Black Size M |
| ポーター タンカー ショルダーバッグ | Yoshida Porter Tanker Shoulder Bag Black |
| カシオ G-SHOCK GA-2100 カシオーク | Casio G-Shock GA-2100-1A1 CasiOak Black |
ブランド品では正式なブランド名の英語表記を使うことが必須です。
「コムデギャルソン」ではなく「Comme des Garcons」、「ポーター」ではなく「Yoshida Porter」のように、海外バイヤーが認知しているブランド表記を使用してください。
コピーで使える英語の商品説明テンプレート
eBayの商品説明文(Description)は、定型的なテンプレートで対応できます。
以下のテンプレートをベースに、商品固有の情報を差し替えて使用してください。
基本テンプレート(汎用)
【Condition】
This item is [New / Used - Like New / Used - Good / Used - Acceptable].
[状態の補足があれば追記]
【What's Included】
- [商品本体の英語名]
- [付属品1]
- [付属品2]
【Item Details】
- Brand: [ブランド名]
- Model: [型番]
- Color: [色]
- Size: [サイズ]
- Material: [素材]
【Shipping】
- Ships from Japan
- Shipping method: [EMS / ePacket / FedEx等]
- Estimated delivery: [7-14 business days]
- Tracking number will be provided
【Notes】
- This is a Japanese version/release
- Please check the photos carefully before purchasing
- Feel free to ask any questions
テンプレートの使い方
テンプレートの角括弧([ ])の部分を、出品する商品の情報に置き換えます。
該当しない項目は行ごと削除してください。
たとえば、新品のソニー WF-1000XM5を出品する場合は以下のようになります。
【Condition】
This item is New. Factory sealed, never opened.
【What's Included】
- Sony WF-1000XM5 Wireless Earbuds
- Charging Case
- USB-C Cable
- Ear Tips (S/M/L)
- Manual (Japanese)
【Item Details】
- Brand: Sony
- Model: WF-1000XM5
- Color: Black
【Shipping】
- Ships from Japan
- Shipping method: EMS
- Estimated delivery: 5-10 business days
- Tracking number will be provided
【Notes】
- This is a Japanese version
- Manual is in Japanese only
- Please check the photos carefully before purchasing
- Feel free to ask any questions
説明文で最も重要なのは「Ships from Japan」と「Japanese version」の明記です。
日本から発送される商品であることを明記することで、バイヤーの期待値を正しく設定でき、購入後のトラブルを防止できます。
バイヤー対応の英語テンプレート集
バイヤーからのメッセージに対応するためのテンプレートを紹介します。
実際のメッセージの大半は以下の5パターンに分類されます。
1. 商品の状態確認への返答
バイヤーのメッセージ例:「Is this item in good condition? Are there any scratches?」
Thank you for your message.
This item is in [good / excellent / like new] condition.
[傷や使用感があれば: There are minor scratches on the bottom. Please check photo #3 for details.]
[傷がなければ: There are no visible scratches or damage.]
Please feel free to ask if you have any other questions.
2. 値下げ交渉への対応
バイヤーのメッセージ例:「Would you accept $XX for this item?」
承諾する場合:
Thank you for your offer.
I can accept $[金額]. I will send you a revised offer now.
断る場合:
Thank you for your offer.
Unfortunately, I cannot lower the price further at this time.
The current price already reflects a fair value for this item.
Thank you for your understanding.
3. 発送日の確認への返答
バイヤーのメッセージ例:「When will you ship the item?」
Thank you for your purchase.
I will ship your item within [1-2] business days.
You will receive a tracking number once it has been shipped.
Estimated delivery to [国名] is [7-14] business days.
4. 同梱依頼への対応
バイヤーのメッセージ例:「I want to buy multiple items. Can you combine shipping?」
Thank you for your interest.
Yes, I can combine shipping for multiple items.
Please add all items to your cart, and I will send you a combined invoice with adjusted shipping costs.
5. 到着報告・お礼への返答
バイヤーのメッセージ例:「Item received. Thank you!」
Thank you for letting me know.
I'm glad the item arrived safely.
If you're happy with your purchase, I would appreciate it if you could leave positive feedback.
Thank you for your business!
- テンプレートはそのままコピーして使える状態にしておく
- 角括弧の部分だけ商品固有の情報に差し替える
- 翻訳ツールで不安な場合は、返信前にDeepLで逆翻訳して意味を確認する
- 24時間以内の返信を心がける(eBayのセラー評価に影響する)
英語対応で失敗しやすいポイントと対策
英語での出品に慣れてきた段階で陥りやすい失敗を紹介します。
翻訳ツールの過信
翻訳ツールは便利ですが、商品ジャンル固有の用語を正しく翻訳できないことがあります。
| 日本語 | 翻訳ツールの出力 | 正しい英語 |
|---|---|---|
| 未開封 | Unopened | New Sealed / Factory Sealed |
| 美品 | Beautiful item | Excellent Condition / Like New |
| 動作確認済み | Operation confirmed | Tested and Working |
| 箱なし | No box | No Original Box / Without Box |
| 初期不良 | Initial defect | Dead on Arrival (DOA) |
翻訳ツールの出力をそのまま使うのではなく、eBayで実際に使われている表現と照らし合わせることが大切です。
Sold Listingsの説明文を確認し、同じカテゴリのセラーがどのような表現を使っているかを参考にしてください。
日本特有の表現の直訳
日本の中古品販売で使われる表現をそのまま英訳すると、バイヤーに伝わらないケースがあります。
| 日本語表現 | そのまま英訳 | バイヤーに伝わる表現 |
|---|---|---|
| 目立った傷や汚れなし | No noticeable scratches or stains | Excellent condition, minimal signs of use |
| 神経質な方はご遠慮ください | Nervous people please refrain | Sold as-is. Please check all photos before purchasing |
| ノークレーム・ノーリターン | No claim, no return | Sold as-is. Please review photos and description carefully |
「ノークレーム・ノーリターン」は日本のフリマアプリでは一般的ですが、eBayではリターンポリシーを出品設定で管理するため、説明文に記載する必要はありません。
Conditionの英語表記を正確に選ぶ
eBayの出品フォームでは、商品の状態(Condition)をプルダウンから選択します。
日本語の感覚と英語のCondition表記にはズレがあるため、以下の対応表を参考にしてください。
| eBayのCondition | 意味 | 日本語での該当状態 |
|---|---|---|
| New | 新品・未使用・未開封 | 新品、未使用品 |
| New (Other) | 新品だがパッケージに難あり、またはタグなし | 新品・外箱なし、展示品 |
| Open Box | 開封済みだが未使用 | 開封済み未使用 |
| Like New | 使用感がほぼない中古品 | 美品、ほぼ新品 |
| Very Good | 軽い使用感がある中古品 | 目立った傷や汚れなし |
| Good | 通常の使用感がある中古品 | やや傷や汚れあり |
| Acceptable | 使用感が強いが機能する中古品 | 傷や汚れあり |
| For Parts or Not Working | 故障品・ジャンク品 | ジャンク品、部品取り |
日本のフリマアプリでは「目立った傷や汚れなし」が幅広く使われますが、eBayでは「Like New」「Very Good」「Good」の中から実態に即したConditionを選ぶ必要があります。
Conditionの選択を誤ると、バイヤーの期待と実物にギャップが生じ、返品やネガティブフィードバックの原因になります。
迷った場合は、実際の状態より一段階低いConditionを選んでおくと安全です。
英語出品で知っておくと便利な単語・フレーズ集
最後に、eBay出品で頻出する英語の単語とフレーズをカテゴリ別にまとめます。
タイトルや説明文を作成する際に辞書代わりとして活用してください。
商品の状態を表す表現
| 英語 | 意味 |
|---|---|
| Brand New | 新品(ブランド品で特に使われる) |
| Factory Sealed | 工場出荷時のシールが未開封 |
| Mint Condition | 完璧な状態(コレクター用語) |
| Near Mint (NM) | ほぼ完璧な状態(カード・コミックで使用) |
| Pre-Owned | 中古品(Usedよりソフトな表現) |
| Refurbished | 整備済み・リファービッシュ品 |
| Vintage | ヴィンテージ品(おおむね20年以上前の製品) |
| Rare | 希少品・レア |
| Limited Edition | 限定版 |
| Out of Print | 絶版 |
発送・梱包に関する表現
| 英語 | 意味 |
|---|---|
| Ships from Japan | 日本から発送 |
| Worldwide Shipping | 世界中に発送対応 |
| Tracking Number Provided | 追跡番号あり |
| Bubble Wrap Protected | プチプチで保護して梱包 |
| Signature Required | サイン(受領確認)が必要 |
| Customs Declaration | 税関申告書 |
バイヤー対応で使える表現
| 英語 | 意味 |
|---|---|
| Thank you for your interest | ご関心をいただきありがとうございます |
| Please feel free to ask | お気軽にご質問ください |
| I will get back to you shortly | すぐに折り返しご連絡します |
| Your item has been shipped | 商品を発送しました |
| Please allow extra time for international delivery | 国際配送のため通常より日数がかかります |
これらの表現はeBayで広く使われている定型フレーズです。
自分で英文を組み立てるよりも、eBayで標準的に使われている表現をそのまま使うほうが、バイヤーにとってわかりやすく、信頼感にもつながります。
まとめ:翻訳ツールとテンプレートで英語の壁を越える
eBay出品における英語対応のポイントを整理します。
- 日本語の商品情報をブランド名・型番・特徴に分解する
- eBayのSold Listingsから実際に売れたタイトルのキーワードを抽出する
- 翻訳ツール(Google翻訳+DeepL)で英語に変換し、逆翻訳で確認する
- 商品説明文とバイヤー対応はテンプレートで対応する
英語力は出品を始めるための前提条件ではありません。
Exponentialユーザーの67%が英語が苦手と回答していますが、翻訳ツールとテンプレートを活用して出品を継続しています。
まずは1品、英語タイトルと説明文を作ってみてください。2品目からは同じパターンの繰り返しです。
英語の出品に慣れてきたら、タイトルの最適化で検索順位を上げる方法を学ぶと、さらに売上が伸びます。
出品手順の全体を確認したい方は、以下の記事をご参照ください。
出品数を増やして効率化したい方は、以下の記事が参考になります。
これからeBayを始める方は、まず出品しやすい商品を選ぶところから始めてみてください。
ExponentialはStarterプラン(¥0)で月間330品の出品と3,000品の在庫管理が利用できます。
翻訳ツールと組み合わせて、英語の出品を効率化してみてください。
参照リンク
本記事で言及したeBay公式ガイドへのリンクです。
- Creating and managing listings(出品の作成と管理) — eBay公式の出品手順ガイド
- How to optimize your listings(リスティング最適化) — タイトル・説明文の書き方を含む出品最適化ガイド
- Selling templates(出品テンプレート) — テンプレートを活用した出品効率化ガイド
- International shipping(国際発送) — 日本からの発送設定に関する公式ガイド



